mercredi 8 février 2012

つもり、-ようと思う : avoir l'intention de

Vous avez l'intention d'apprendre le japonais, d'aller voir le dernier 宮崎 (Miyazaki), de découvrir le Japon. Très bien ! Mais savez-vous comment dire tout cela ? Nous allons voir deux façons de procéder.

つもり

Construction

V neutre + つもり+ だ / です= j'ai (ou quelqu'un de mon groupe a) l'intention de faire quelque chose

Exemples

駅へ歩いていくつもりだ (J'ai l'intention d'aller à la gare à pied)
復習しないつもりだ / 復習するつもりはない (Je n'ai pas l'intention de réviser)

NB : つもりだ peut aussi exprimer la conviction personnelle

父はまだ若いつもりです (Mon père est convaincu d'être toujours jeune)

-ようと思う / 思っている

Construction

On part de la forme en -よう/おう (forme conjecturale en français, volitional en anglais, appelez-la comme vous voulez) :

Ichidan : base du verbe + よう (食べよう、見よう)
Godan : remplacement du う final par おう (飲もう、買おう)

Sur cette base, on construit le schéma suivant :

V forme en -よう/おう + と + 思う / 思っている = penser faire quelque chose 

と思っている est plus fréquent. Cela indique que le locuteur y pense depuis un certain temps. De plus si on veut exprimer l'intention d'un tiers, il faut impérativement employer と思っている (と思う ne peut exprimer que la pensée de celui qui parle).

Exemples

日本に行こうと思っている (Je pense aller au Japon)
彼は結婚しようと思っている (Il pense se marier)

Différences

Il y a d'abord une différence de sens : つもり marque une détermination plus ferme que -ようと思う.

Il y a aussi une différence d'usage :  -ようと思っている peut être employé pour exprimer les intentions de tout le monde, alors que つもり n'exprime que les intentions du locuteur ou de quelqu'un à qui il peut s'identifier (mon père, dans l'exemple ci-dessus).

****

Voilà, vous savez tout. では、何をするつもりですか。

Index en romaji :   you to omou, tsumori

Aucun commentaire: