mercredi 12 septembre 2012

て来る : utilisation de la forme en て

La forme en て des verbes japonais est utilisée dans une foule d'expressions courantes. Nous allons voir aujourd'hui son utilisation て avec 来る (くる, venir).

Aller et retour


て来る permet d'abord d'exprimer l'idée d'aller quelque part et de revenir. C'est le sens de la formule いってきます ! que l'on emploie en quittant un lieu où l'on va revenir, par exemple en partant de chez soi le matin (celui qui reste répondant en général いってらっしゃい). Cela signifie littéralement "Je m'en vais et je reviens", mais on se traduire en français de dire "J'y vais" ou "Je m'en vais".

Ex : ビールを買って来る。 Je vais acheter une bière (et je reviens)
Ex : 食事に行って来ます。Je vais manger (et je reviens) (par exemple au bureau à la pause de midi)


Séquence d'actions et déplacement


Une des fonctions de la forme en て, avec ou sans くる, est de relier deux propositions. On retrouve cette même fonction avec 来る, comme dans le fameux 出てこい ! par lequel tout bon héros de 少年 (shounen) invite son ennemi à se montrer ((litt. sors et viens => montre-toi !) .
La séquence d'actions implique dans ce cas un changement de lieu, pour arriver vers le lieu où se trouve celui qui parle. La plupart du temps, くる n'est pas vraiment traduit en français.

Ex : (une maman à son enfant perché dans un arbre) : すぐ降りて来なさい!Descends (descends et viens) tout de suite !
Ex : しまった!携帯を忘れてきた ! Zut, j'ai oublié mon portable (et je suis venu).

Cette construction donne lieu à des expressions toutes faites comme 持ってくる (apporter quelque chose) ou 連れてくる (amener quelqu'un)

Ex : この雑誌を持ってきてください。Apportez-moi ce magazine, s'il vous plaît
Ex : 娘が家に彼氏を連れてきた。Ma fille a ramené son copain à la maison


Une évolution progressive et son résultat


てくる permet aussi de décrire un processus et son aboutissement. Selon les cas, on pourra le traduire en français, par "commencer à", "se mettre à", "être devenu"、"finir par". Cela sera plus clair avec quelques exemples.


Ex :この辺は少しずつ変わって来ている。 Ce quartier change peu à peu
Ex : 最近寒くなってきた。 Ces derniers temps, il s'est mis à faire froid
Ex : 空が段々曇ってきました。Le ciel commence à se couvrir - Le ciel s'est couvert

C'est aussi le sens du fameux 燃えてきたぞ~!(Je suis chaud comme la braise) de Natsu dans Fairy Tail (litt. "J'en suis venu à brûler")


Une situation passée


て+来た permet enfin de décrire une situation qui a perduré un certain temps, une habitude passée. Là encore, くる n'est pas traduit en français, cela donne juste une notion de durée :

Ex : 母が亡くなってから父と暮らしてきました Après la mort de ma mère, j'ai vécu avec mon père (un certain temps)

****
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. またね !

Index en romaji : tekuru, tekita, tekimashita, moetekitazo, moete kita zo, kuru, te kuru, te kita, te kimashita

6 commentaires:

Myné Némy a dit…

En ce qui me concerne, s'il y a bien un point de la grammaire japonaise où l'expression "pensez en japonais et non en français" prend tout son sens, c'est celui-ci, grr! (et par extension, une bonne partie des formes て+auxiliaire)

Merci pour ces éclaircissements!!

Lili a dit…

どういたしまして
De rien !

Kanako a dit…

Bonjour Lili.
Ton blog est vraiment utile à apprendre le français pour moi.
Il y a pleine de exemples français-japonais.
Merci.

ところで、

ビルを買って来る。 Je vais acheter une bière (et je reviens)

ビル → ビール biiru です。
カタカナは紛らわしいですね!

A bientôt !

Lili a dit…

「カタカナは紛らわしいですね!」

そうですね!
ひらがなと漢字が好きですが、カタカナは嫌いです :-)

Je suis contente que mon blog te soit utile, merci d'avoir corrigé cette erreur !

Anonyme a dit…

Et pour te iku j'imagine que c'est tout le contraire de te kuru ? (mouvement éloigné du locuteur, évolution d'une action tournée vers l'avenir)

Lili a dit…

Il faut effectivement que je traite て+いく, je m'étais promis de le faire, et j'avais complètement oublié. Je vais essayer d'y revenir prochainement.