vendredi 17 février 2017

Hyakunin isshu, poème n° 67 : 春の夜の



Je vous propose aujourd'hui un poème de Suô no naishi (周防内侍), adressé à Fujiwara no Tadaie (藤原忠家). Lors d'une soirée mondaine entre dames de bonne compagnie (au service de l'empereur), notre poétesse eut un petit coup de barre et murmura qu'un oreiller ne serait pas de refus. A ce moment, le Moyen conseiller Tadaie glissa son bras sous les stores qui dérobaient ces dames à la vue des messieurs et lui proposa galamment de l'utiliser à sa convenance. Le poème est une réponse à ce geste quelque peu cavalier.

春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ

はるのよの ゆめばかりなる たまくらに かいなくたたん なこそおしけれ

春の夜の : 春, le printemps, 夜 la nuit ; les deux の marquent le complément de nom. Les "nuits de printemps" évoquent des nuits courtes, contrairement aux nuits d'automne ;
夢ばかりなる : 夢 rêve ; ばかり marque le degré (au point que) ; なる est la rentai-kei de なり et est l'équivalent de である。 La nuit est brève au point qu'elle ressemble à un rêve ;
手枕に : 手, la main, qui ici désigne plutôt le bras ;  枕, l'oreiller : un bras qui sert d'oreiller. L'idée de s'offrir l'un à l'autre le bras comme oreiller évoque l'intimité amoureuse. Le に a le sens de のために、à cause de ;
かひなく立たむ : かひなく est un jeu de mot entre 腕(うで), bras, qui se prononce aussi かいな et 甲斐無く, rentai-kei de 甲斐無し, qui signifie littéralement "sans résultat, sans effet, inutile, vain" ; 立た est la mizen-kei de 立つ, lever, avec ici le sens de "faire naître", "être le point de départ" ; む marque la supposition ; au niveau du sens 立た doit être relié à 名, avec l'idée de faire naître (立た) probablement (む) une rumeur (名) pour rien (かひなく);
名こそ惜しけれ : 名, ici la réputation et les rumeurs qui l'affectent ; こそ est un particule emphatique liée à 惜しけれ ; 惜しけれ est la izen-kei de 惜しく, forme classique de 惜しい, regrettable, déplorable. Ce vers est identique au dernier vers du poème 65.
"Si une rumeur venait à entacher ma réputation pour m'être laissée aller un bref moment à prendre votre bras pour oreiller, j'en aurais d'amers regrets ! Je ne vais pas risquer mon nom pour si peu" dit en somme la belle, avec un brin d'humour et beaucoup d'esprit.
Si pour le bref songe
d'une nuit printanière
votre bras comme oreiller
entachait inutilement mon nom
j'en aurais bien du chagrin.

Index en romaji : haru no yo no yume bakari naru tamakura ni kainaku tatan na koso oshikere

Aucun commentaire: