mercredi 29 mars 2017

Hyakunin isshu, poème n° 71 : 夕されば


Après tant de poèmes d'amour, je me réjouis de cette série de poèmes "paysage" (叙景歌、jokeika). Comme le précédent, celui-ci est consacré à l'automne. Son auteur est le Dainagon (grand conseiller) Tsunenobu, 大納言経信, père et grand-père des auteurs des poèmes 74 et 85. Ce poème a été composé dans le cadre d'un concours sur le thème "maison de campagne et vent d'automne", alors que les participants étaient réunis dans une villa de montagne.

夕されば
門田の稲葉
おとづれて
蘆のまろ屋に
秋風ぞ吹く

ゆうされば かどたのいなば おとずれて あしのまろやに あきかぜぞふく


夕されば : 夕, le soir ; され est la mizen-kei du verbe さる, qui indique le mouvement, à laquelle la particule ば donne une valeur temporelle (comme と en langue moderne). Quand le soir tombe...
門田の稲葉 : 門田 désigne le champ 田 qui s'étend à la porte 門 ; 稲葉, littéralement les feuilles de riz
おとづれて: renyou-kei + て de おとづる, avec ici un double sens: "produire un son" (おと す(る)) et plus classiquement "rendre visite" : le vent qui vient rendre visite fait bruire les pousses de riz ;
蘆 のまろ屋に : 蘆, les roseaux, les joncs ; まろ屋 désigne une petite hutte au toit de roseaux (ou une hutte entièrement faite de roseaux pour certains commentateurs). Le poète aurait composé ces vers avec ce cabanon sous les yeux. に, sur ;
秋風ぞ吹く : 秋風, le vent d'automne ;  ぞ, particule emphatique liée ici à la rentai-kei 吹く, souffler.

Simple à comprendre, le poème présente tout de même quelques difficultés de traduction, notamment sur 門田 et おとづれて.

Lorsque vient le soir,
les feuilles de riz à ma porte
bruissent à son passage
et sur la hutte de roseaux
comme il souffle, le vent d'automne !

Index en romaji : yuu sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fu ku

Aucun commentaire: