mercredi 13 septembre 2017

Hyakunin isshu, poème n° 80 : 長からむ


Taikenmon In no Horikawa (待賢門院堀河), comme en leur temps Sei Shônagon ou Murasaki Shikibu, était une poétesse de cour au service d'une impératrice, en l'occurence Fujiwara no Tamako, également appelée Taikenmon In. Ce waka, publié dans le Senzaishû (n° 802), faisait partie d'une séquence de cent poèmes d'amour. Certains voient dans ce poème un "morning after" - pour reprendre l'expression du Pr. Mostow - c'est-à-dire un poème rédigé après une nuit d'amour et les adieux au petit matin.

長からむ
心も知らず
黒髪の
乱れて今朝は
ものをこそ思へ

ながからん こころもしらず くろかみの みだれてけさは ものをこそおもえ

長からむ: 長から est la mizen-kei de 長し, équivalent de 長い, long ; le む exprime ici une probabilité ("devrait") ; l'ensemble détermine 心 (cœur) au vers suivant pour évoquer un cœur constant (dont les sentiments devraient durer longtemps), mais mais 長から est aussi en lien avec 黒髪 (longs cheveux noirs) ;
心も知らず : 心, le cœur ; も, même ; 知ら, mizen-kei de 知る (savoir) + ず (négation), ne pas savoir ;
黒髪の : 黒, noir, 髪, cheveux. Les longs cheveux noirs sont l'élément clé de la beauté féminine de l'époque, bien plus que les formes d'un corps dissimulé par de multiples couches de vêtements ;
乱れて今朝は : 乱れ est la renyou-kei de 乱る (乱れる en langue moderne) qui évoque le désordre, la confusion ; lequel désordre s'applique bien entendu à la longue chevelure noire, mais aussi au cœur et aux sentiments amoureux ; la conjonction て relie cette proposition et la suivante ; 今朝, ce matin ; は distingue ce matin des autres matins ;
ものをこそ思へ :  思へ est la izen-kei de 思ふ (penser) qui a ici une valeur emphatique en lien avec こそ ; ものを思ふ est une expression que nous avons rencontrée maintes fois et qui évoquent les pensées liées à l'amour, le tourment amoureux.

Ne pouvant être certaine de la constance des sentiments de son amant, le cœur de notre poétesse est profondément troublé. Le recours à la chevelure pour évoquer les désordres de l'âme me paraît plutôt séduisant, quoi que cela rende moins bien en français, où il est difficile de garder toute l’ambiguïté des doubles sens japonais.

J'ignore si de ton cœur
les sentiments dureront
comme mes pensées
ce matin mes longs cheveux noirs
 ne sont que désordre 

Index en romaji : nagakaramu kokoro mo shirazu kuro-kami no midarete kesa ha mono wo koso omoe


Aucun commentaire: